Å, senk dog gledens ånd i mitt hjerte inn
Kantate BWV 73 Herr, wie du willt, so schicks mit mir
Bachs kantate BWV 73 ble skrevet i 1724 til 3. søndag etter Helligtrekongersdag og er en del av hans andre kantatesyklus i Leipzig
Kantaten tar utgangspunkt i evangelieteksten for dagen (Matteus 8, 1–13), som forteller om Jesu helbredelse av en spedalsk og den romerske offiserens tjener. Hovedtemaet er underkastelse under Guds vilje, kombinert med bønn om hjelp i lidelse og nød. Tittelen gjenspeiler en kristen holdning der mennesket både ber om helbredelse og samtidig aksepterer at Gud vet best.
I et mørkt landskap av sykdom, angst og død - kommer den andre satsens bønn "Å, senk dog gledens ånd i mitt hjerte inn" som et håp om å sanke lys og glede midt i alt som skjer. Det er som en evig gjentagelse av Bachs glede og trøst alltid skinner i gjennom - tross alt. Ofte materialiseres det tekstlig - men nesten uten unntak musikalsk.
Det minner om Ingmar Bergmans autobiografi og Bachs glede, og Bergmans bønn gjennom kriser og elendighet: "Gode Gud, måtte jeg ikke miste min glede":
Søndag sitter Erland og jeg på kontoret mitt på teateret og snakket om Sebastian Bach. Mesteren kom hjem etter en reise, konen og to av barna hadde dødd mens han var borte. Han skrev i dagboken: Gode Gud, måtte jeg ikke miste min glede.
I hele mitt bevisste liv har jeg levd med dette som Bach kalte sin glede. Den reddet meg gjennom kriser og elendighet og fungerte like trofast som hjertet mitt. Noen ganger overveldende og vanskelig å håndtere, men aldrig fiendtlig eller destruktiv. Bach kalte tilstanden sin glede. En glede av Gud. Gode Gud, måtte jeg ikke miste min glede.
- Fra Ingmar Bergmans autobiografi "Laterna Magica" (1978)
Trykk på bildet for å se & høre kantaten, og få tilgang til mer info og bakgrunnsmateriale
Dagens evangelium fra Matteus 8, 1-13
Den spedalske mannen
1 Så gikk Jesus ned fra fjellet, og store folkemengder fulgte ham. 2 Nå kom det en mann som var spedalsk. Han kastet seg ned for ham og sa: «Herre, om du vil, kan du gjøre meg ren.» 3 Jesus rakte ut hånden og rørte ved ham. «Jeg vil», sa han. «Bli ren!» Og straks ble mannen renset for spedalskheten. 4 Men Jesus sa til ham: «Si ikke dette til noen, men gå og vis deg for presten og bær fram det offeret som Moses har påbudt. Det skal være et vitnesbyrd for dem.»
Offiseren i Kapernaum
5 Da Jesus gikk inn i Kapernaum, kom en offiser til ham og ba om hjelp. 6 «Herre», sa han, «tjenestegutten min ligger lam hjemme og har store smerter.» 7 Jesus sa: «Jeg skal komme og helbrede ham.» 8 Offiseren svarte: «Herre, jeg er ikke verdig til at du kommer inn under mitt tak. Men si bare et ord, så vil tjenestegutten min bli helbredet. 9 For jeg står selv under kommando og har soldater under meg. Sier jeg til én: 'Gå!' så går han, og til en annen: 'Kom!' så kommer han, og til min slave: 'Gjør dette!' så gjør han det.» 10 Jesus undret seg da han hørte dette, og han sa til dem som fulgte ham: «Sannelig, jeg sier dere: En slik tro har jeg ikke funnet hos noen i Israel. 11 Det sier jeg dere: Mange skal komme fra øst og fra vest og sitte til bords med Abraham og Isak og Jakob i himmelriket. 12 Men rikets barn skal kastes ut i mørket utenfor, der de gråter og skjærer tenner.» 13 Til offiseren sa Jesus: «Gå! Det skal skje, slik du trodde.» Og tjenestegutten ble frisk i samme stund.
1. Kor: Herr, wie du willt, so schick's mit mir
Herr, wie du willt, so schick's mit mir
im Leben und im Sterben!
Gud, som du vil, så skje med meg
i livet og i døden
Resitativ tenor:
Ach! aber ach!
wie viel lässt mich dein Wille leiden!
Mein Leben ist des Unglücks Ziel,
da Jammer und Verdruss
mich lebend foltern muss,
und kaum will meine Not
im Sterben von mir scheiden.
Akk, men akk, din
vilje lar meg lide stille!
Mitt liv har motgangs fulle mål,
for jammer og besvær
meg plager daglig her,
og neppe vil min død
all nøden fra meg skille.
Mitt liv har motgangs fulle mål,
for jammer og besvær
meg plager daglig her,
og neppe vil min død
all nøden fra meg skille.
Kor:
Allein zu dir steht mein Begier,
Herr, lass mich nicht verderben!
Min lyst og lengsel står til deg,
forlat meg ei i nøden!
Resitativ bass:
Du bist mein Helfer, Trost und Hort,
so der Betrübten Tränen zählet,
und ihre Zuversicht,
das schwache Rohr,
nicht gar zerbricht;
und weil du mich erwählet,
so sprich ein Trost und Freudenwort.
Du er min hjelper, trøst og borg
som teller alle mine tårer,
og trøster i all sorg,
det svake rør
ei skade gjør,
og siden du meg kårer,
så si et trøst- og gledesord.
Du er min hjelper, trøst og borg
som teller alle mine tårer,
og trøster i all sorg,
det svake rør
ei skade gjør,
og siden du meg kårer,
så si et trøst- og gledesord.
Kor:
Erhalt' mich nur in deiner Huld,
sonst, wie du willt, gib mir Geduld,
denn dein Will' ist der beste.
Bevar meg sikkert i din gunst,
gi meg tålmodighetens kunst,
din vilje er den beste.
Bevar meg sikkert i din gunst,
gi meg tålmodighetens kunst,
Resitativ sopran:
Dein Wille zwar ist ein versiegelt Buch,
da Menschenweisheit nichts vernimmt.
Der Segen scheint uns oft ein Fluch,
die Züchtigung ergrimmte Strafe,
die Ruhe, so du
in dem Todes Schlafe
uns eins bestimmt,
ein Eingang zu der Hölle.
Doch macht dein Geist uns dieses Irrtums frei,
und zeigt, dass uns dein Wille heilsam sei.
Din vilje er som en forseglet bok
som intet menneske forstår.
Din vilje er som en forseglet bok
som intet menneske forstår.
Din signing dommens ansikt tok,
oppdragelsen ble strenge straffer,
og fred som du
i dødens søvn oss skaffer,
og forestår,
ble inngangsport til helved.
Din Ånd gjør oss fra slik en slutning fri,
tvert om, din vilje vil oss frelse gi.
Kor:
Herr, wie du willt, Herr, wie du willt!
Gud, som du vil, Gud, som du vil!
2. Arie tenor: Ach, senke doch den Geist
Ach, senke doch den Geist
der Freuden dem Herzen ein.
Es will oft bei mir geistlich Kranken
die Freudigkeit und Hoffnung wanken
und zaghaft sein.
Å, senk dog gledens ånd
i mitt hjerte inn.
Det skjer så ofte at jeg må bikte,
at håp og fryd hos meg vil svikte
i engstet sinn.
Å, senk dog gledens ånd
i mitt hjerte inn.
Det skjer så ofte at jeg må bikte,
at håp og fryd hos meg vil svikte
i engstet sinn.
3. Resitativ bass: Ach, unser Wille bleibt verkehrt
Ach, unser Wille bleibt verkehrt,
bald trotzig, bald verzagt,
des Sterbens will er nie gedenken!
Allein in Christ, in Gottes Geist gelehrt,
lernt sich in Gottes willen senken, und sagt:
Akk, hvor vår vilje er forkjært,
snart trassig, snart forsagt,
på døden vil den aldri tenke!
Men nå, i Krist, har vi av Ånden lært
i Herrens vilje ned oss senke, og sagt:
4. Arie bass: Herr, so du willt
Herr, so du willt.
so presst, ihr Todesschmerzen,
die Seufzer aus dem Herzen,
wenn mein Gebet nur vor dir gilt.
Herr, so du willt,
so lege meine Glieder
in Staub und Asche nieder,
dies höchst verderbte Sündenbild.
Herr, so du willt,
so schlagt, ihr Leichenglocken,
ich folge unerschrocken,
mein Jammer ist nunmehr gestillt.
Herr, so du willt, Herr, so du willt.
Gud, om du vil.
så la da dødens smerter
dra sukk fra såre hjerter,
om da min bønn kan strekke til.
Gud, om du vil,
så legg da mine lemmer
i jordens mørke gjemmer,
men vær meg, synder, nådig, mild!
Gud, om du vil,
så ring nå gravferdsklokker,
jeg følger når de lokker,
min jammer er ei mere til.
Gud, om du vil, Gud, om du vil.
Gud, om du vil,
så legg da mine lemmer
i jordens mørke gjemmer,
men vær meg, synder, nådig, mild!
Gud, om du vil,
så ring nå gravferdsklokker,
jeg følger når de lokker,
min jammer er ei mere til.
Gud, om du vil, Gud, om du vil.
5. Koral: Das ist des Vaters Wille
Das ist des Vaters Wille,
der uns erschaffen hat
sein Sohn hat Gut's die Fülle
erworben uns aus Gnad';
auch Gott, der heil'ge Geist,
im Glauben uns regieret,
zum Reich des Himmels führet,
ihm sei Lob, Ehr' und Preis.
Det er Guds tanker milde
om alle han har skapt,
sin Sønn han ofre ville,
så vi ei går fortapt;
Gud Hellig Ånd, så vis,
om vi i tro ham hører,
han oss til himlen fører,
ham skje vår lov og pris!
Kilde: Bach Cantatas Website


