En himmelsk bryllupsfest - med overtoner og undertoner egnet for videre spekulasjon

02.11.2025

Kantate BWV 162 Ach, ich sehe, itzt, da ich zur Hochzeit gehe

Bachs kantate BWV 162 – ble komponert i Weimar i 1715 for 20. søndag etter treenighet. Teksten er skrevet av Salomon Franck, som var hoffdikter i Weimar og en nær samarbeidspartner av Bach i denne perioden.

Kantaten tar utgangspunkt i evangelieteksten om lignelsen om bryllupsfesten (Matteus 22, 1–14), hvor noen takker nei til kongens invitasjon til bryllupet, og andre blir invitert i stedet. Teksten og musikken reflekterer over menneskets forhold til Guds kall – kontrasten mellom de som avviser og de som ydmykt tar imot invitasjonen.

Kantaten uttrykker både anger, ydmykhet og håp om frelse, og knytter det jordiske bryllupet til det himmelske.

Lignelsen om kongssønnens bryllup

1 Igjen talte Jesus til dem i lignelser: 2 «Himmelriket kan sammenlignes med en konge som skulle holde bryllup for sønnen sin. 3 Han sendte tjenerne sine til de innbudte og ba dem komme til bryllupet. Men de ville ikke komme. 4 Da sendte han andre tjenere ut som skulle si til de innbudte: 'Festmåltidet har jeg gjort i stand, oksene og gjøkalvene er slaktet, og alt er ferdig. Kom til bryllupet!' 5 Men de brydde seg ikke om det; en gikk til sin åker og en annen til sin forretning. 6 Resten av dem la hånd på tjenerne, mishandlet dem og slo dem i hjel. 7 Da ble kongen sint og sendte ut troppene sine, som drepte disse morderne og brente byen deres. 8 Så sa han til tjenerne: 'Alt er ferdig til bryllupet, men de innbudte var ikke verdige. 9 Gå derfor ut på veikryssene og innby til bryllupet alle dere finner.' 10 Og tjenerne gikk ut på veiene og samlet alle de kunne finne, både onde og gode, og bryllupssalen ble full av gjester.

11 Men da kongen kom inn for å hilse på gjestene, fikk han øye på en som ikke hadde på seg bryllupsklær. 12 Han spurte ham: 'Min venn, hvordan er du kommet hit inn uten bryllupsklær?' Men han tidde. 13 Da sa kongen til tjenerne: 'Bind ham på hender og føtter og kast ham ut i mørket utenfor, der de gråter og skjærer tenner.' 14 For mange er kalt, men få er utvalgt.»

- Matteus 22, 1-14

Trykk på bildet for å se & høre kantaten, og få tilgang til mer info og bakgrunnsmateriale

1. Arie bass: Ach, ich sehe

Ach, ich sehe,
itzt, da ich zur Hochzeit gehe,
Wohl und Wehe!
Seelengift und Lebensbrot,
Himmel, Hölle, Leben, Tod!
Himmelglanz und Höllenflammen
sind beisammen!
Jesus, hilf, dass ich bestehe!

Akk, jeg ser når
jeg til bryllupfesten ville,
godt og ille!
Sjelegift og livets brød,
himmel, helvet, liv og død,
himmelglans og helvetflammen
støter sammen!
Jesus, hjelp at jeg består!

2. Resitativ tenor: O grosses Hochzeitfest

O grosses Hochzeitfest,
darzu der Himmelskönig
die Menschen rufen lässt!
Ist denn die arme Braut,
die menschliche Natur,
nicht viel zu schlecht und wenig,
dass sich mit ihr der Sohn des Höchsten traut?
O grosses Hochzeitfest,
wie ist das Fleisch zu solcher Ehre kommen,
dass Gottes Sohn
es hat auf ewig angenommen?
Der Himmel ist sein Thron,
die Erde dient zum
Schemel seinen Füssen,
noch will er diese Welt
als Braut und Liebste küssen!
Das Hochzeitmahl ist angestellt!
Das Mastvieh ist geschlachtet;
wie herrlich ist doch alles zubereitet!
Wie selig ist, den hier der Glaube leitet,
und wie verflucht ist doch,
der dieses Mahl verachtet!

Å, gjeve bryllupsfest
som himlens store konge
byr menneskene til!
Er ei den arme brud
av menneskenatur
så altfor ond og ringe
til kongesønnen i sitt vakre skrud?
Å, gjeve bryllupsfest,
hva gir naturen vår en sådan ære
at Guds enbårne Sønn
vil evig tro oss være?
På himlens trone skjønn
med jorden som en
krakk for sine føtter,
dog alle verdens små
som elsket brud han skjøtter.
Et bryllupsmåltid er beredt,
og gjøkalven er slaktet;
hvor herlig her man alle ting bereder,
hvor salig den som troen hertil leder,
og hvor forbannet den
som denne fest foraktet!

Å, gjeve bryllupsfest,
hva gir naturen vår en sådan ære
at Guds enbårne Sønn
vil evig tro oss være?

3. Arie sopran: Jesu, Brunnquell aller Gnaden

Jesu, Brunnquell aller Gnaden,
labe mich elenden Gast,
weil du mich berufen hast!
Ich bin matt, schwach und beladen,
ach! erquicke meine Seele,
ach! wie hungert mich nach dir!
Lebensbrot, das ich erwähle,
komm, vereine mich mit dir!

Jesus, du all nådens kilde,
styrk du meg, den arme gjest
du har innbudt til din fest!
Jeg er matt, svak og betynget,
styrk meg du, gjør meg forynget!
Å, hvor lenges jeg til deg!
Livsens brød, la deg formilde,
kom, foren deg snart med meg!

Jesus, du all nådens kilde,
styrk du meg, den arme gjest
du har innbudt til din fest!

4. Resitativ alt: Mein Jesu, lass mich nicht

Mein Jesu, lass mich nicht
zur Hochzeit unbekleidet kommen,
dass mich nicht treffe dein Gericht!
Mit Schrecken hab ich ja vernommen,
wie du den kühnen Hochzeitgast,
der ohne Kleid erschienen,
verworfen und verdammet hast!
Ich weiss auch mein Unwürdigkeit:
Ach! schenke mir
des Glaubens Hochzeitkleid;
lass dein Verdienst zu meinen Schmücke dienen!
Gib mir zum Hochzeitkleide
den Rock des Heils, der Unschuld weisse Seide!
Ach! lass dein Blut, den hohen Purpur, decken
den alten Adamsrock
und seine Lasterflecken,
so werd ich schön und rein
und dir willkommen sein,
so werd ich würdiglich
das Mahl des Lammes schmecken.

Min Jesus, la meg ei
til bryllup uten festklær komme,
så dommen ei skal ramme meg!
Med skrekk ser jeg den ramme somme,
som denne frekke bryllupsgjest
som uten klær har kommet,
ble dømt og kastet ut fra fest!
Uverdig er jeg, har jeg sagt,
men skjenk du meg
den troens bryllupsdrakt!
La din forsoning smykke dine fromme!
Gi meg som bryllupsklede
en kjortel, silkehvit, til bryllup rede!
Gi at ditt blod, det purpurrøde, dekker
den gamle Adams drakt
med sine syndeflekker,
så blir jeg ren og fin,
velkommen ønsket inn,
og kan på verdig vis
da Lammets måltid smake.

La din forsoning smykke dine fromme!
Gi meg som bryllupsklede
en kjortel, silkehvit, til bryllup rede!
Gi at ditt blod, det purpurrøde, dekker
den gamle Adams drakt
med sine syndeflekker,

5. Duett alt, tenor: In meinem Gott

In meinem Gott bin ich erfreut!
Die Liebesmacht hat ihn bewogen,
dass er mir in der Gnadenzeit
aus lauter Huld hat angezogen
die Kleider der Gerechtigkeit.
In meinen Gott bin ich erfreut!
Ich weiss, er wird nach diesem Leben
der Ehren weisses Kleid
mir auch im Himmel geben.

I Herren Gud har jeg min fryd.
Hans kjærlighet har selv ham drevet,
så han for meg i nådens pakt
av bare gunst har foreskrevet
rettferdighetens klededrakt.
I Herren Gud har jeg min fryd!
Jeg vet at etter dette livet
vil han den hvite drakt
meg òg i himlen give.

6. Koral: Ach, ich habe schon erblicket

Ach, ich habe schon erblicket
diese grosse Herrlichkeit.
Itzund werd ich schön geschmücket
mit dem weissen Himmelskleid;
mit der güldnen Ehrenkrone
steh ich da für Gottes Throne,
schaue solche Freude an
die kein Ende nehmen kann.

Å, jeg har den alt i blikket,
himlens skjønne herlighet.
Der blir jeg så vakkert smykket,
kledd i himmelsk kvalitet.
Med den gylne ærens krone
står jeg da for Herrens trone,
for slik fryd og glede se
som skal evig vare ved.

Ach, ich habe schon erblicket
diese grosse Herrlichkeit.
Itzund werd ich schön geschmücket
mit dem weissen Himmelskleid


Kilde: Bach Cantatas Website