En kantate om å finne retning og trygghet når verdens fientlighet herjer - "når storm og uvær truer, Jesu frelse glad jeg skuer"
Kantate BWV 123 Liebster Immanuel, Herzog der Frommen
Da Bach og librettisten hans valgte en salme til kantaten som skulle skrives 6. januar 1725 som en del av sin koralkantatesyklus, vendte de seg til sangen «Liebster Immanuel, Herzog der Frommen» (Kjæreste Emanuel, de troendes Herre). Den ble skrevet i 1679 av Ahasverus Fritzsch, og de syv linjene inspirerte et verk med bemerkelsesverdig intensitet og emosjonell dybde. I motsetning til den galante utstrålingen i Pergolesis Marias klagesang, som Bach omarbeidet som en botssalme (BWV 1083), utstråler denne kantaten en tydelig tysk-protestantisk tyngde. Samtidig utstråler den en indre glød som kanskje er forankret i tidlig mystisisme og dens ofte undervurderte innflytelse på protestantisk kirkemusikk fra barokktiden.
- In-depth analysis, Bachipedia
Denne kantaten har i seg et par arier som får tiden helt til å stoppe opp i skjør og stille nærvær av noe som stikker dypt og gjennomtrengende. Tenorarien har en særlig tyngde og skjønnhet som kan ta pusten av de lyttende.
Under det store milleniumsprosjektet Bach Cantata Pilgrimage ble denne kantaten fremført i Nikolaikirche i Leipzig. Nærmest symbolsk i forhold til temaet "å stå støtt når verden stormer" - så var denne kirken utgangspunktet for de ukentlige fredsbønner og fredelige demonstrasjoner som fikk Berlinmuren til å skake og til slutt falle.
"The stillnes in the packed Nikolaikirche here and during the two preceding arias was palbable - the first sign to us of how the quality of listening in these East German audiences offers from what we are used to in the west.
- John Eliot Gardiner

For å fange opp dette øyeblikket av stillhet og fortolkning fra denne fremførelsen i Nikolaikirche, så tar vi inn tenorarien fra live-opptaket som her synges av James Gilchrist:
Auch die harte Kreuzesreise
und der Tränen bittre Speise
schreckt mich nicht.
Wenn die Ungewitter toben,
sendet Jesus mir von oben
Heil und Licht.
I arien for bass "Lass, o Welt, mich aus Verachtung" får vi en presentasjon av ulikhetene i fortolkning i Gardiners mer reflekterende uttrykk og roligere tempo med solisten Peter Harvey. I en dokumentar om Bach Cantata Pilgrimage, instruerer Gardiner solisten til nærmest å ikke tenke på å synge (perform) for publikum - men kun for seg selv i sin "sorgfulle ensomhet" - noe opptaket viser. I dagens fulle kantateopptak fra J.S: Bach Stiftung - er dette mer strevsomt sunget ut "for publikum", og viser med tydelighet hvor krevende teknisk arien er å synge.
Lass, o Welt, mich aus Verachtung
in betrübter Einsamkeit!
Jesus, der in Fleisch gekommen
und mein Opfer eingenommen,
bleibet bei mir allezeit.

Trykk på bildet for å se & høre kantaten og få tilgang til mer info og bakgrunnsmateriale
Følg kantaten via notene
Dagens evangelium står skrevet i Matteus 2, 1-12:
Vismennene hyller Jesus
1 Da Jesus var født i Betlehem i Judea, på den tiden Herodes var konge, kom noen vismenn fra Østen til Jerusalem 2 og spurte: «Hvor er jødenes konge som nå er født? Vi har sett stjernen hans gå opp, og vi er kommet for å hylle ham.» 3 Da kong Herodes hørte det, ble han svært urolig, og hele Jerusalem med ham. 4 Han kalte sammen alle overprestene og folkets skriftlærde og spurte dem ut om hvor Den salvede skulle bli født. 5 «I Betlehem i Judea», svarte de, «for slik står det skrevet hos profeten:
6 Du Betlehem i Juda land
er slett ikke den ringeste av fyrstene i Juda.
For fra deg skal det komme en fyrste
som skal være hyrde for mitt folk Israel.»
7 Da kalte Herodes vismennene til seg i all stillhet og spurte dem nøye ut om tiden da stjernen hadde vist seg. 8 Så sendte han dem til Betlehem og sa: «Dra av sted og forhør dere nøye om barnet! Og når dere har funnet det, så meld fra til meg, for at også jeg kan komme og hylle det.» 9 Da de hadde hørt kongens ord, dro de av sted. Og se, stjernen som de hadde sett gå opp, gikk foran dem inntil den ble stående over stedet der barnet var. 10 Da de så stjernen, ble de fylt av jublende glede. 11 De gikk inn i huset og fikk se barnet hos moren, Maria, og de falt på kne og hyllet ham. Så åpnet de skrinene sine og bar fram gaver til barnet: gull, røkelse og myrra. 12 Men i en drøm ble de varslet om at de ikke måtte vende tilbake til Herodes, og de tok en annen vei hjem til sitt land.
1. Kor (koral): Liebster Immanuel
Liebster Immanuel, Herzog der Frommen,
du, meiner Seelen Heil,
komm, komm nur bald!
Du hast mir, höchster Schatz,
mein Herz genommen,
so ganz vor Liebe brennt und nach dir wallt.
Nichts kann auf Erden
mir liebers werden,
als wenn ich meinen Jesum stets behalt.
Kjære Immanuel, fyrste og Herre,
du, sjelens Frelser kjær,
kom, kom, vær snar!
din eiendom, min skatt,
skal hjertet være,
din varme kjærlighet til deg meg drar.
Ingen kan være
på jord så kjære
som når min kjæreste Jesus jeg har.
2. Resitativ alt: Die Himmelssüssigkeit
Die Himmelssüssigkeit,
der Auserwählten Lust,
erfüllt auf Erden schon mein Herz und Brust,
wenn ich den Jesusnamen nenne
und sein verborg'nes Manna kenne:
gleichwie der Tau ein dürres Land erquickt,
so ist mein Herz
auch bei Gefahr und Schmerz
in Freudigkeit durch Jesu Kraft entzückt.
Den himmelherlighet,
den salighetens lyst,
alt her på jorden fyller nå mitt bryst,
hver gang jeg jesunavnet nevner
og hans den skjulte manna kjenner:
for rett som dugg gir liv til tørre jord,
mitt hjerte skal
tross fare, nød og kval
få glede, trøst ved Jesu Kristi ord.
hver gang jeg jesunavnet nevner
og hans den skjulte manna kjenner:
for rett som dugg gir liv til tørre jord,
mitt hjerte skal
tross fare, nød og kval
få glede, trøst ved Jesu Kristi ord.
3. Arie tenor: Auch die harte Kreuzesreise
Auch die harte Kreuzesreise
und der Tränen bittre Speise
schreckt mich nicht.
Wenn die Ungewitter toben,
sendet Jesus mir von oben
Heil und Licht.
Verken livets kors og trengsel
eller tårers bitre lengsel
skremmer meg.
For når storm og uvær truer,
Jesu frelse glad jeg skuer,
lys på vei.
Verken livets kors og trengsel
eller tårers bitre lengsel
skremmer meg.
For når storm og uvær truer,
Jesu frelse glad jeg skuer,
lys på vei.
4. Resitativ bass: Kein Höllenfeind
Kein Höllenfeind kann mich verschlingen,
das schreiende Gewissen schweigt.
Was sollte mich
der Feinde Zahl umringen?
Der Tod hat selbsten keine Macht,
mir aber ist der Sieg schon zugedacht,
weil sich mein Helfer mir, mein Jesus, zeigt.
Nå kan ei fienden meg true,
samvittigheten tier still.
Hva skulle jeg
for fiendens tall vel grue?
Min død har mistet all sin makt,
og meg har Herren lovet seirens pakt
så snart min gode hjelp, min Jesus vil.
5. Arie bass: Lass, o Welt, mich aus Verachtung
Lass, o Welt, mich aus Verachtung
in betrübter Einsamkeit!
Jesus, der in Fleisch gekommen
und mein Opfer eingenommen,
bleibet bei mir allezeit.
La meg slippe all forakten,
gi meg fred og ensomhet!
Jesus som er født i kjødet
og som sonet all min brøde,
blir hos meg i evighet.
La meg slippe all forakten,
gi meg fred og ensomhet!
Jesus som er født i kjødet
og som sonet all min brøde,
blir hos meg i evighet.
6. Koral: Drum fahrt nur immer hin
Drum fahrt nur immer hin, ihr Eitelkeiten,
du, Jesu, du bist mein, und ich bin dein;
ich will mich von der Welt zu dir bereiten;
du sollst in meinem Herz und Munde sein.
Mein ganzes Leben
sei dir ergeben
bis man mich einstens legt ins Grab hinein.
Så far da bort fra meg, du tomme ære,
du, Jesus, du er min, og jeg er din;
fra verden drar jeg for hos deg å være.
Din pris skal alltid bli i munn og sinn,
og hele livet
er deg hengivet
til jeg engang i graven lukkes inn.
Kilde: Bach Cantatas Website


