En lys og tillitsfull kantate om og akseptere Guds vilje

28.09.2025

Kantate BWV 99 Was Gott tur, das ist wohlgetan 

Bachs kantate BWV 99, er en kirkelig kantate skrevet for 15 søndag etter treenighet i Leipzig i 1724 - som del av hans andre årgang med koralkantater. 

Kantaten utmerker seg med en lys og tillitsfull karakter. Teksten handler om å akseptere Guds vilje og stole på hans handlemåte, og Bach understreker dette med balanserte, dansende rytmer og trøstende harmonier. Åpningen har en nesten konserterende friskhet, mens de etterfølgende ariene gir rom for meditativ fordypelse.

Bachs kantater er et helt univers. De er en slags musikalsk dagbok over menneskelig liv og tro. For meg er det avgjørende å vise at dette ikke er museale verk, men levende budskap – fulle av trøst, kraft og energi, også for oss i dag.

- Hans-Christoph Rademann, dirigent


1. Sopran + kor: Was Gott tut, das ist wohlgetan

Was Gott tut, das ist wohlgetan,
es bleibt gerecht sein Wille;
wie er fängt meine Sachen an,
will ich ihm halten stille.
Er ist mein Gott,
der in der Not
mich wohl weiss zu erhalten;
drum lass ich ihm nur walten.

Hva Gud gjør, det er godt og vel,
hans vilje er den rette;
når han tar mine saker selv,
lar jeg ham gjøre dette.
Han er min Gud,
i nødens bud
bevarer meg i nåde,
jeg lar ham trøstig råde.

2. Resitativ bass: Sein Wort der Wahrheit

Sein Wort der Wahrheit stehet fast
und wird mich nicht betrügen,
weil es die Gläubigen nicht fallen
noch verderben lässt,
Ja, weil es mich den Weg zum Leben führet,
so fasst mein Herze sich
und lässet sich begnügen
an Gottes Vatertreu' und Huld
und hat Geduld,
wenn mich ein Unfall rühret.
Gott kann mit seinen Allmachtshänden
mein Unglück wenden.

Hans sannhets ord vil alltid stå
og vil oss aldri svikte,
lar aldri troende forfalle
og til grunne gå.
Ja,det er veien som til livet fører,
så slår jeg meg til ro
og lar meg tilfredsstille
av Herrens trofasthet og gunst,
med tålmods kunst
når ulykken meg rører.
Min Gud med sine allmaktshender
miseren vender.

3. Arie tenor: Erschüttre dich nur nicht

Erschüttre dich nur nicht, verzagte Seele,
wenn dir der Kreuzeskelch so bitter schmeckt!
Gott ist dein weiser Arzt und Wundermann,
so dir kein tödlich Gift einschenken kann,
obgleich die Süssigkeit verborgen steckt.

Bekymre deg kun ei, forsagte hjerte,
når korsets kalk har bitter smak for deg!
Gud er din lege og mirakelmann
så ingen farlig gift deg skade kan,
selv om dens sødme ofte skjuler seg.

4. Resitativ alt: Nun, der von Ewigkeit

Nun, der von Ewigkeit geschlossne Bund
bleibt meines Glaubens Grund.
Er spricht mit Zuversicht
im Tod und Leben:
Gott ist mein Licht,
ihm will ich mich ergeben.
Und habe alle Tage
gleich ihre eigne Plage,
doch auf das überstandne Leid,
wenn man genug geweinet,
kömmt endlich die Errettungszeit,
da Gottes treuer Sinn erscheinet.

Det helt fra evighet av trosforbund
skal være troens grunn.
Det taler uten gys
i død og livet:
Gud er mitt lys
ham vil jeg meg hengive.
Dog har vel alle dager
nok sine egne plager,
men etter den beståtte strid,
når man har gråt i minne,
da kommer frelsens lyse tid,
da vil Guds nåde atter skinne.

5. Duett spran, alt: Wenn des Kreuzes Bitterkeiten

Wenn des Kreuzes Bitterkeiten
mit des Fleisches Schwachheit streiten,
ist es dennoch wohlgetan.
Wer das Kreuz durch falschen Wahn
sich vor unerträglich schätzet,
wird auch künftig nicht ergötzet.

Når du korsets smerte lider,
mot naturens svakhet strider,
er det hele godt og vel.
Den som korset for seg selv
synes altfor tungt å bære,
vil foruten glede være.

6. Koral: Was Gott tut, das ist wohlgetan

Was Gott tut, das ist wohlgetan,
dabei will ich verbleiben.
Es mag mich auf die rauhe Bahn
Not, Tod und Elend treiben,
so wird Gott mich
ganz väterlich
in seinen Armen halten;
drum lass ich ihm nur walten.

Hva Gud gjør, det er godt og vel,
på dette vil jeg trøste.
Om jeg på livets vandring selv
nød, død og ondt skal høste,
så vil Gud meg
på all min vei
bevare meg i nåde;
Jeg lar ham trøstig råde.


Kilde: Bach Cantatas Website

Hans-Christoph Rademann - dirigent
Hans-Christoph Rademann - dirigent