En parallell til Kingos "Sorgen og gleden de vandrer til hope" - men med en annen klangbunn
Kantate BWV 103 Ihr werdet weinen und heulen
Bachs kantate BWV 103 ble komponert for tredje søndag etter påske - eller søndag Jubilate - som dagen tre uker etter påske ble kalt - og første gang fremført 22. april 1725 i Leipzig. Den er en del av Bachs andre årgang av kantater i Leipzig, og bygger på evangelieteksten for søndagen fra Johannes 16, hvor Jesus taler til disiplene om sorgen de vil føle når han forlater dem, og gleden som vil følge.
Sannelig, sannelig, jeg sier dere: Dere skal gråte og klage, men verden skal glede seg. Dere skal sørge, men sorgen skal bli forvandlet til glede.
- Johannes 16, 20
Verket åpner dramatisk med en uttrykksfull korinnledning preget av klagende motiver med krypende halvtoner, som illustrerer sorg og gråt. Dette motivet kontrasteres med gleden verden vil føle, og gleden som vokser ut av sorgen. Allerede her er det gåtefullt og forvirrende for disiplene hva Jesus mente - og plutselig blir koret stille for et dramatisk parti hvor Jesus selv entrer scenen sunget av bassene: "Ihr aber werdet traurig sein", før korpartiet fortsetter med "Doch eure Traurigkeit soll in Freude".
Resitativet som følger blir Jesus selv blir anklaget av disiplene "......Vår Frelser kjær, vår trøst for syke hjerter, han ser ei våre smerter".
Deretter følger arier og resitativ som utvikler temaet videre, før kantaten avsluttes med en trøstende koral - lagt i munnen på Jesus selv.
Jeg har jo kun et øyeblikk,
mitt kjære barn, forsvunnet,
men se dog, hva igjen du fikk
og hva jeg deg har unnet.
Jeg gir deg fredens krone skjønn
og kroner deg med ære,
din korte lidelse som lønn,
en evig fryd skal være.
Musikalsk kombinerer Bach intense affekter med kunstferdig kontrapunkt og rike harmonier, noe som gjør denne kantaten til et sterkt uttrykk for både menneskelig smerte og håp om guddommelig trøst.
NB! Trykk på bildet for å bli med bak kantaten for mer informasjon

1. Kor: Ihr werdet weinen und heulen
Ihr werdet weinen und heulen,
aber die Welt wird sich freuen.
Ihr aber werdet traurig sein.
Doch eure Traurigkeit soll in Freude
verkehret werden.
Dere skal gråte og klage,
men verden skal fryde seg.
Ja dere skal nok sørge her
Men deres sorg skal bli
forvandlet til glede.
2. Resitativ tenor: Wer sollte nicht in Klagen
Wer sollte nicht in Klagen untergehn,
wenn uns der Liebste wird entrissen?
Der Seelen Heil,
die Zuflucht kranker Herzen
acht nicht auf unsre Schmerzen.
Hvem skulle ei i klage helt forgå,
når våre kjæreste blir borte?
Vår Frelser kjær,
vår trøst for syke hjerter,
han ser ei våre smerter.
3. Arie alt: Kein Arzt ist ausser dir
Kein Arzt ist ausser dir zu finden,
ich suche durch ganz Gilead;
wer heilt die Wunden meiner Sünden?
weil man hier keinen Balsam hat.
Verbirgst du dich, so muss ich sterben.
Erbarme dich, ach! höre doch!
Du suchest ja nicht mein Verderben,
wohlan, so hofft mein Herze noch.
Ei lege uten deg er funnet,
jeg søker gjennom Gilead
hvem leger syndens sår og skade?
når ingen balsam finnes mer.
Er du i skjul, så går jeg under.
Forbarm deg dog, akk hør meg du!
Du vil meg kun det beste unne,
så håper jeg av hjertet nu!
4. Resitativ alt: Du wirst mich nach der Angst
Du wirst mich nach der Angst
auch wiederum erquicken;
so will ich mich zu deiner Ankunft schicken.
Ich traue dem Verheissungswort,
dass meine Traurigkeit
in Freude soll verkehret werden.
Du vil fra all min angst
fornye meg og lette,
så vil jeg all min fremtid mot deg rette.
Jeg tror ditt gode løftesord
at all min sorg og ve
til glede engang om skal vendes.
5. Arie tenor: Erholet euch
Erholet euch, betrübte Sinnen,
ihr tut euch selber allzu weh.
Lasst von dem traurigen Beginnen,
eh ich in Tränen untergeh,
mein Jesus lässt sich wieder sehen,
o Freude, der nichts gleichen kann!
Wie wohl ist mir dadurch geschehen!
Nimm, nimm mein Herz zum Opfer an.
Løft hodet høyt, fortrykte sjeler,
din klage skader kun deg selv.
Gi opp den tristhet dere deler,
steng av ditt rike tårevell!
Min Jesus lar seg atter skue,
å jubel som ei like har,
En glede som vil sorgen kue,
ta hjertet mitt som takkens svar!
6. Koral: Ich hab dich einen Augenblick
Ich hab dich einen Augenblick,
o liebes Kind, verlassen;
sieh aber, sieh, mit grossem Glück
und Trost ohn alle Massen
willich dir schon die Freudenkron
aufsetzen und verehren;
den kurzes Leid soll sich in Freud
und ewig Wohl verkehren.
Jeg har jo kun et øyeblikk,
mitt kjære barn, forsvunnet,
men se dog, hva igjen du fikk
og hva jeg deg har unnet.
Jeg gir deg fredens krone skjønn
og kroner deg med ære,
din korte lidelse som lønn,
en evig fryd skal være.
Kilde: Bach Cantatas Website
Som et apropos!
Det barokke billedspråket i vår salmetradisjon
Thomas Kingo : Sorrig og glæde de vandre til hobe
1.
Sorrig og glæde de vandre til hobe,
lykke, ulykke de gange på rad,
medgang og modgang hinanden tilråbe,
solskin og skyer de følges og ad.Jorderigs gulder prægtig muld,Himlen er ene af salighed fuld.
2.
Kroner og scepter i demantspil lege,
leg er dog ikke den kongelig dragt.
Tusinde byrder i kronerne veje,
tusindfold omhu i scepterets magt.Kongernes boer skøn uro,Himlen alene gør salig og fro.
3.
Alle ting har sin foranderlig lykke,
alle kan finde sin sorrig i barm.
Tit er et bryst under dyrebart smykke
opfyldt af sorrig og hemmelig harm.Alle har sit,stort eller lidt,Himlen alene for sorgen er kvit.
4.
Vælde og visdom og timelig ære,
styrke og ungdom i blomstrende år
højt over andre kan hovedet bære,
falder dog af og i tiden forgår.Alle ting måenden opnå,Himmelens salighed ene skal stå.
5.
Dejligste roser har stindeste torne,
skønneste blomster sin tærende gift,
under en rosenkind hjertet kan forne,
for dog at skæbnen så sælsom er skift!I våde-vandflyder vort land,Himlen har ene lyksaligheds stand.
Fra Åndeligt sjunge-kor, 1681