En vårlig kjærlighetshyllest - selv Amor vekkes og lusker i buskene
Kantate BWV 202 Weichet nur, betrübte Schatten
BWV 202 – "Weichet nur, betrübte Schatten" er en verdslig kantate av Johann Sebastian Bach, trolig komponert i Weimar rundt 1718 (noen forskere daterer den også noe senere). Verket blir ofte omtalt som "Bryllupskantaten", fordi teksten og stemningen passer godt til en bryllupsfeiring.
Teksten er skrevet av en ukjent poet. Den beskriver overgangen fra vinter til vår som et bilde på kjærlighetens og ekteskapets blomstring. Naturens oppvåkning – solen som bryter frem, blomster som springer ut og fugler som synger – symboliserer glede, håp og ny begynnelse. Mot slutten blir budskapet mer direkte rettet mot brudeparet, med ønsker om lykke og varig kjærlighet.
Se i tilfredshet
Tusen lyse lykkedager,
Så deres kjærlighet i tiden som kommer
Snart må bære blomster!
- Fra arie 9. sats
1. Arie
Weichet nur, betrübte Schatten,
Frost und Winde, geht zur Ruh!
Florens Lust
Will der Brust
Nichts als frohes Glück verstatten,
Denn sie träget Blumen zu.
Vik bort, bedrøvede skygger,
Frost og vinder, gå til ro!
Vårens glede
Vil i hjertet
Ikke gi rom for annet enn lykkelig fryd,
For den bringer blomster med seg.
Vik bort, bedrøvede skygger,
Frost og vinder, gå til ro!
Vårens glede
Vil i hjertet
Ikke gi rom for annet enn lykkelig fryd,
For den bringer blomster med seg.
2. Resitativ
Die Welt wird wieder neu,
Auf Bergen und in Gründen
Will sich die Anmut doppelt schön verbinden,
Der Tag ist von der Kälte frei.
Verden blir ny igjen,
På fjell og i daler
Vil ynden forenes i dobbelt skjønnhet,
Dagen er fri fra kulden.
3. Arie
Phoebus eilt mit schnellen Pferden
Durch die neugeborne Welt.
Ja, weil sie ihm wohl gefällt,
Will er selbst ein Buhler werden.
Føbus (solen) iler med raske hester
Gjennom den nyfødte verden.
Ja, fordi den behager ham så vel,
Vil han selv bli en frier.
4. Resitativ
Drum sucht auch Amor sein Vergnügen,
Wenn Purpur in den Wiesen lacht,
Wenn Florens Pracht
Sich herrlich macht,
Und wenn in seinem Reich,
Den schönen Blumen gleich,
Auch Herzen feurig siegen.
Derfor søker også Amor sin glede
Når purpur ler på engene,
Når vårens prakt
Utfolder seg herlig,
Og når i hans rike,
Lik de skjønne blomster,
Også hjerter seirer i ildfull glød.
5. Arie
Wenn die Frühlingslüfte streichen
Und durch bunte Felder wehn,
Pflegt auch Amor auszuschleichen,
Um nach seinem Schmuck zu sehn,
Welcher, glaubt man, dieser ist,
Daß ein Herz das andre küßt.
Når vårens vinder stryker
Og blåser gjennom fargerike marker,
Pleier også Amor å liste seg ut
For å se på sin pryd,
Som man mener er denne:
At ett hjerte kysser et annet.
Når vårens vinder stryker
Og blåser gjennom fargerike marker,
Pleier også Amor å liste seg ut
For å se på sin pryd,
Som man mener er denne:
At ett hjerte kysser et annet.
6. Resitativ
Und dieses ist das Glücke,
Daß durch ein innigliches Drücken
Ein paar getreuer Herzen sich verbinden.
Og dette er lykken:
At gjennom en inderlig omfavnelse
Forenes et par trofaste hjerter.
7. Arie
Sich üben im Lieben,
In Scherzen sich herzen
Ist besser als Florens vergängliche Lust.
Hier quellen die Wellen,
Hier lachen und wachen
Die siegenden Palmen auf Lippen und Brust.
Å øve seg i kjærlighet,
Å kjærtegne i lek og glede,
Er bedre enn vårens forgjengelige lyst.
Her strømmer bølgene frem,
Her ler og våker
Seierens palmer på lepper og bryst.
Å øve seg i kjærlighet,
Å kjærtegne i lek og glede,
Er bedre enn vårens forgjengelige lyst.
Her strømmer bølgene frem,
Her ler og våker
Seierens palmer på lepper og bryst.
8. Resitativ
So sei das Band der keuschen Liebe
Verlobter Herzen fest!
Seid fest, ihr beiden,
Und bleibt einander treu!
Så må det kyske kjærlighets bånd
Mellom forlovede hjerter være fast!
Stå faste, dere to,
Og forbli hverandre tro!
9. Arie
Sehet in Zufriedenheit
Tausend helle Wohlfahrtstage,
Daß bald bei der Folgezeit
Eure Liebe Blumen trage!
Denket, daß in solcher Zeit
Euer Glück vollkommen sei!
Se i tilfredshet
Tusen lyse lykkedager,
Så deres kjærlighet i tiden som kommer
Snart må bære blomster!
Tenk at i en slik tid
Er deres lykke fullkommen!
Se i tilfredshet
Tusen lyse lykkedager,
Så deres kjærlighet i tiden som kommer
Snart må bære blomster!
Tenk at i en slik tid
Er deres lykke fullkommen!
Tabea Mitterbauer
She works closely with the Belgian soloist ensemble Vox Luminis, under the direction of Lionel Meunier, with whom she performed at the Thüringer Bachwochen, the Auditorio Nacional de Música Madrid, the Essen Philharmonie and the Salzburg Festival in the 23/24 season. In the current 24/25 season, she will be touring with Bach's Mass in B minor and the St. John Passion in collaboration with Vox Luminis and the Freiburger Barockorchester with performances in prestigious halls such as the Berlin Philharmonie, the Liederhalle Stuttgart and the Concertgebouw Bruges, as well as performances in Seville, Madrid and Barcelona.
She regularly sings with the baroque ensemble capella sollertia under the direction of Johanna Soller in the Bach cantata series Cantate um 1715 in Munich, as well as in their complete recording of Johann Ludwig Bach's cantatas.
In October 2024, she took part in the "Bach Young Soloists" masterclass with Philippe Herreweghe and Dorothee Mields in Ghent.


