En voldsom kantate om fiendens griske munn, som løve mot sitt bytte vender - i skalkesjul av å bære Guds dyrebare navn
Kantate BWV 178 Wo Gott der Herr nicht bei uns hält
Kantate BWV 178 er en av Bachs mest dramatiske og kraftfulle koralkantater, skrevet i 1724 som en del av hans andre årgang av kantater i Leipzig. Den ble fremført første gang 30. juli 1724, på den 8. søndag etter Treenighet.
What on earth was Bach on when he sat down to compose this astonishing cantata?
- John Eliot Gardiner, fra hans dagbok under The Bach Cantata Pilgrimage

Et opptak med JS Bach Stiftung fra august 2023 i den vakre evangeliske kirken Speicher AR i Sveits - som ligger like i nærheten av deres andre "hjemmebane" i den like idylliske alpelandsbyen Trogen.
Inspirert av koralene for deres respektive søndag eller høytidsdag, er verkene i Bachs andre årlige kantatesyklus fascinerende ved at de viser en forbløffende variasjon fra uke til uke til tross for at de har samme grunnleggende tilnærming. I koralkantaten BWV 178 henter nesten alle satsene inspirasjon fra den orginale salmen med samme tittel som kantaten - som er en parafrase av Davids Salme 124 som Justus Jonas, en betrodd kollega av Martin Luther, hadde skrevet allerede i 1524, og gir den dermed karakteren av en koralpartita.
Salme 124
Hadde ikke Herren vært med oss
– så skal Israel si –
2 hadde ikke Herren vært med
da mennesker reiste seg mot oss,
3 så hadde de slukt oss levende
da deres vrede flammet imot oss;
4 da hadde vannet revet oss bort
og flommen skylt over oss,
5 da hadde de veldige vannmassene
veltet inn over oss.
6 Lovet være Herren,
som ikke gav oss til rov for deres tenner!
7 Vi har sluppet fri som fuglen
fra fuglefangerens snare.
Snaren er revet i stykker,
og vi har sluppet fri.
8 Vi har vår hjelp i Herrens navn,
han som skapte himmel og jord.
En koralpartita er en musikalsk form der en koralmelodi (en salmetone fra kirkelig tradisjon) presenteres og deretter varieres i en serie satser eller "variasjoner".
Et eksempel på koralpartita
Denne søndagens evangelietekst fra Matteus 7, 15-23
De falske profeter
15 Vokt dere for de falske profeter! De kommer til dere i saueham, men innvendig er de glupske ulver. 16 På fruktene skal dere kjenne dem. Høster en kanskje druer av tornebusker eller fiken av tistler? 17 Et godt tre bærer god frukt, et dårlig tre bærer dårlig frukt. 18 Et godt tre kan ikke gi dårlig frukt, og et dårlig tre kan ikke gi god frukt. 19 Hvert tre som ikke bærer god frukt, blir hogd ned og kastet på ilden. 20 Derfor skal dere kjenne dem på fruktene.
Falske disipler
21 Ikke enhver som sier til meg: Herre, Herre! skal komme inn i himmelriket, men den som gjør min himmelske Fars vilje. 22 Mange skal si til meg på den dag: Herre, Herre! Har vi ikke profetert ved ditt navn, og drevet ut onde ånder ved ditt navn, og gjort mange mektige gjerninger ved ditt navn? 23 Men da skal jeg si dem rett ut: Jeg har aldri kjent dere. Bort fra meg, dere som gjør urett!
Trykk på bildet for å høre & se kantaten og få tilgang til mer info og ekstramateriale
1. Kor: Wo Gott der Herr nicht bei uns hält
Wo Gott der Herr nicht bei uns hält,
wenn unsre Feinde toben,
und er unser Sach nicht zufällt
im Himmel hoch dort oben,
wo er Israel Schutz nicht ist
und selber bricht der Feinde List,
so ist's mit uns verloren.
Hvis Herren Gud ei med oss går
når fienden oss truer,
og hvis vår sak ei for ham står
som fra det høye skuer,
hvis han ei Israels støtte er
og selv vil splitte fiendens hær,
så er vi helt fortapte.
2. Resitativ og koral, alt: Was Menschenkraft
Was Menschenkraft und -witz anfäht,
soll uns billig nicht schrecken;
denn Gott der Höchste steht uns bei
und machet uns von ihren Stricken frei.
Er sitzet an der höchsten Stätt,
er wird ihr'n Rat aufdecken.
Die Gott im Glauben fast umfassen,
will er niemals versäumen noch verlassen;
er stürzet der verkehrten Rat
und hindert ihre böse Tat.
Wenn sie's auf's klügste greifen an,
auf Schlangenlist und falsche Ränke sinnen,
der Bosheit Endzweck zu gewinnen;
so geht doch Gott ein ander Bahn:
er führt die Seinigen mit starker Hand
durchs Kreuzesmeer in das gelobte Land,
da wird er alles Unglück wenden.
Es steht in seinen Händen.
Hva men'skekraft og vidd angår,
vi lar oss ei forskrekke,
for Gud i himlen står oss bi,
fra deres snarer vil han oss befri.
han sitter på sitt høye sted,
vil deres råd avdekke.
De som i troen Gud vil favne
skal ei hans omsorg noensinne savne;
han styrter ned de vrange råd
og hindrer deres onde dåd.
Når de i klokskap legger an,
og list og falske renker har i sinne,
for ondskaps endemål å vinne;
så har dog Gud en annen plan,
han fører sine med sin sterke hand
igjennom kors til løftets lyse land
hvor han alt ondt til lykke vender,
alt står i Herrens hender.
Som havets ville bølger bruser
og skip i stormens vråde knuser,
slik raser fienden som en foss
og røver sjelero fra oss.
De vil utvide Satans rike
så Kristi kirke her må vike.
3. Arie bass: Gleichwie die wilden Meereswellen
Gleichwie die wilden Meereswellen
mit Ungestüm ein Schiff zerschellen,
so raset auch der Feinde Wut
und raubt das beste Seelengut.
Sie wollen Satans Reich erweitern,
und Christi Schifflein soll zerscheitern.
Som havets ville bølger bruser
og skip i stormens vråde knuser,
slik raser fienden som en foss
og røver sjelero fra oss.
De vil utvide Satans rike
så Kristi kirke her må vike.
Som kjettere blir vi forstøtt,
vårt blod de ettertrakter;
dog kaller de seg kristne støtt,
som Gud alene akter.
Akk Gud, ditt dyrebare navn
er skalkeskjul til deres gavn,
når vil du engang våkne?
4. Koral: Sie stellen uns wie Ketzern nach
Sie stellen uns wie Ketzern nach,
nach unserm Blut sie trachten;
noch rühmen sie sich Christen auch,
die Gott allein gross achten.
Ach Gott, der teure Namen dein
muss ihrer Schalkheit Deckel sein,
du wirst einmal aufwachen.
Som kjettere blir vi forstøtt,
vårt blod de ettertrakter;
dog kaller de seg kristne støtt,
som Gud alene akter.
Akk Gud, ditt dyrebare navn
er skalkeskjul til deres gavn,
når vil du engang våkne?
5. Koral + resitativ S A T B: Auf sperren sie den Rachen weit
Auf sperren sie den Rachen weit
De sperrer opp sin griske munn
Som løvearten seg mot byttet vender,
de flekker sine mordertenner
og vil oss gjerne sluke,
Bass:
Nach Löwenart mit brüllendem Getöne,
sie fletschen ihre Mörderzähne
und wollen uns verschlingen,
Som løvearten seg mot byttet vender,
de flekker sine mordertenner
og vil oss gjerne sluke,
Tenor:
Jedoch,
Lob und Dank sei Gott allezeit;
Der Held aus Juda schütz uns noch,
es wird ihn' nicht gelingen.
Og dog,
Guds lov og takk hver tid og stund;
vår helt av Juda verner òg
sin makt kan de ei bruke.
Alt:
Sie werden wie die Spreu vergehn,
wenn seine Gläubigen wie grüne Bäume stehn.
Er wird ihrn Strick zerreissen gar
und stürzen ihre falsche Lahr.
De skal forgå som høy og strå
mens alle troende som grønne trær skal stå.
Han river deres snare sund,
forpurrer lærens falske grunn.
Bass:
Gott wird die törichten Propheten
mit Feuer seines Zornes töten
und ihre Ketzerei verstören.
Sie werdens Gott nicht wehren.
Gud skal de dårlige profeter
slå ned fra deres høye seter,
ja deres kjetterier fjerne,
for dem vil Gud ei verne.
6. Arie tenor: Schweig, schweig
Schweig, schweig nur, taumelnde Vernunft!
Sprich nicht: Die Frommen sind verloren,
das Kreuz hat sie nur neu geborn.
Denn denen, die auf Jesum hoffen,
steht stets die Tür der Gnaden offen;
und wenn sie Kreuz und Trübsal drückt,
so werden sie Trost erquickt.
Ti, ti kun still, sviktende fornuft!
Si ei: De fromme er fortapt,
for korset har på ny dem skapt.
For dem som har sitt håp i dåpen,
står nådens dør for alltid åpen,
og når i trengsel de må stå,
så vil de trøst og styrke få.
7. Koral: Die Feind sind all in deiner Hand
Die Feind sind all in deiner Hand,
darzu all ihr Gedanken;
ihr Anschlag sind dir, Herr, bekannt,
hilf nur, dass wir nicht wanken.
vernunft wider den Glauben ficht,
aufs Künftge will sie trauen nicht,
da du wirst selber trösten.
Vår fiende er i din hand,
du vet dem vel å takle,
du kjenner deres onde plan,
hjelp oss å ikke vakle.
Fornuften kjemper mot vår tro,
vår fremtid har ei troens ro,
men du vil gi oss trøsten.
Den Himmel und auch die Erden
hast du, Herr Gott, gegründet;
dein Licht lass uns helle werden,
das Herz uns werd entzündet
in rechter Lieb des Glaubens dein,
bis an das End beständig sein.
Die Welt lass immer murren.
Se, himmelen og jorden her
er skapt av deg, o Herre.
La ordets lys få skinne mer
og hjertet tent få være
i kjærlighet og troens brann,
hjelp livet ut å holde stand,
la verden kun få knurre.
Se, himmelen og jorden her
er skapt av deg, o Herre.
La ordets lys få skinne mer
og hjertet tent få være
i kjærlighet og troens brann,
hjelp livet ut å holde stand,
la verden kun få knurre.
Kilde: Bach Cantatas Website
