Kantaten som slutter med verdens enkleste og beste bønn om å lære kjærlighetens kunst

19.10.2025

Kantate BWV 169 Gott soll allein mein Herze haben

Bachs kantate BWV 169  er skrevet for 18. søndag etter treenighet, og ble første gang fremført i Leipzig 20. oktober 1726. 

Som mange kantater fra Bachs syklus fra 1726/27, ble kantaten skrevet som en solokantate - med unntak av en firestemmig avslutningskoral - noe som antyder både et skifte i Bachs komposisjonsfokus og tilgjengeligheten av dyktige solister i "chorus musicus" det skoleåret.

Despite its brevity, the alto recitative no. 4 proves to be a rich collage of images and attributes expressing God's love and its import for human existence. Here, the text is rich in allusion to the wonder of the Passion, referring to both the bosom of Abraham and Elijah's chariot. The following aria "Die in me, world!" resumes this sentiment with a mesmerising siciliano form and the "have mercy!" tonality of B minor. In this movement, the intensity of the interplay between the various parts stands in such bold contrast to the libretto's plain condemnation of worldly desires that it would not be entirely surprising to learn the music stemmed from an earlier source. Either way, the later reworking of this movement as the middle section of the Harpsichord Concerto in E Major is a potent reminder of the great effort and sensitivity with which Bach approached his parody compositions.

Det følgende alt-resitativ trekker brått oppmerksomheten vår bort fra de quixotiske (å være idealistisk på grensen til det urealistiske) refleksjonene til «religiøse spesialister» og over til den jordiske nødvendigheten av å elske hverandre her og nå. Her avslører tekstens noe tørre referanse til Kristi direktiv en svakhet ved luthersk etikk: hvor finner vi motivasjonen til å elske vår neste hvis medfølende gjerninger ikke lenger er nødvendige for frelse?

Bli kjærligheten tro
og vær mot nesten god!
Det står jo skrevet slik i Skriften,
at du skal elske Gud og nesten.

- alt resitativ

The closing chorale provides a moving answer to this dilemma by singing in vibrant A major of the fervent "tenderness" that is inherent to a life of fellowship and goodness of heart. In this setting, Bach musically transforms the concept of virtue into an experience of the senses, while its identity as a Kyrie lends both choral movement and text liturgical import.

Kilde: Bachipedia

Du süsse Liebe, schenk uns deine Gunst,
lass uns empfinden der Liebe Brunst,
dass wir uns von Herzen einander lieben
und in Friede auf einem Sinn bleiben.
Kyrie eleis.

Du kjærlighet, skjenk oss den gunst
at vi lærer kjærlighetens kunst,
så vi lever sammen til felles beste
og av vårt hjerte elsker vår neste.
Kyrie eleis.
         
- Avsluttende koral

Trykk på bildet for å se & høre kantaten og få tilgang til mer info og bakgrunnsmateriale

1. Sinfonia

2. Arioso: Gott soll allein mein Herze haben

Gott soll allein mein Herze haben.
Zwar merk ich an der Welt,
die ihren Kot unschätzbar hält,
weil sie so freundlich mit mir tut,
sie wollte gern allein
das Liebste meiner Seelen sein.
Doch nein; Gott soll allein mein Herze haben:
ich find in ihm das höchste Gut.
Wir sehen zwar
auf Erden hier und dar
ein Bächlein der Zufriedenheit,
das von des Höchsten Güte quillet;
Gott aber ist der Quell,
mit Strömen angefüllet,
da schöpf ich, was mich allezeit
kann sattsam und wahrhaftig laben:
Gott soll allein mein Herze haben.

Kun Gud skal nå mitt hjerte eie,
men verden prøver seg,
som skatter smusset sitt så høyt,
å vise vennlighet mot meg,
den vil så gjerne at
jeg har den som min kjære skatt.
Men nei, kun Gud skal nå mitt hjerte eie.
I ham har jeg min største skatt.
Vi ser da her
på jorden fjernt og nær
en liten strøm av glede, fred
som fra den Høyes goder flyter.
Men kilden er Gud selv,
hans nådestrøm vi nyter,
hvor alltid jeg fra dette sted
kan hente næring og god pleie:
Kun Gud skal nå mitt hjerte eie.

Kun Gud skal nå mitt hjerte eie,
men verden prøver seg,
som skatter smusset sitt så høyt,
å vise vennlighet mot meg,
den vil så gjerne at
jeg har den som min kjære skatt.

3. Arie: Gott soll allein mein Herze haben

Gott soll allein mein Herze haben,
ich find in ihm das höchste Gut.
Er liebt mich in der bösen Zeit
und will mich in der Seligkeit
mit Gütern seines Hauses laben.

Kun Gud skal nå mitt hjerte eie,
i ham jeg har min største skatt.
I trengslens tid han elsker meg
og vil i himmelen hos seg
gi meg sin kjærlighet og pleie.

4. Resitativ: Was ist die Liebe Gottes?

Was ist die Liebe Gottes?
Des Geistes Ruh,
der Sinnen Lustgeniess,
der Seelen Paradies.
Sie schliesst die Hölle zu,
den Himmel aber auf;
sie ist Elias Wagen,
da werden wir im Himmel nauf
in Abrams Schoss getragen.

Hva gir Guds kjærlighet?
Den gir deg ro,
og sinnet lykkens bris,
et sjelens paradis.
Den driver Satan bort
og åpner himlens port,
den vogn Elias kåret,
hvorved vi skal av kjærlighet
til Abrahams fang bli båret.

5.Arie: Stirb in mir

Stirb in mir,
Welt und alle deine Liebe,
dass die Brust
sich auf Erden für und für
in der Liebe Gottes übe;
stirb in mir,
Hoffart, Reichtum, Augenlust,
ihr verworfnen Fleischestriebe!

Dø i meg,
jord med all din lyst og glede,
så mitt bryst
hele tiden på min vei,
øver kjærlighet her nede.
Dø i meg,
hovmod, rikdom, øyenslyst,
som kan meg så lett forlede.

Dø i meg,
jord med all din lyst og glede,
så mitt bryst
hele tiden på min vei,
øver kjærlighet her nede.
Dø i meg,
hovmod, rikdom, øyenslyst,
som kan meg så lett forlede.

6. Resitativ alt: Doch meint es auch dabei

Doch meint es auch dabei
mit eurem Nächsten treu!
Denn so steht in der Schrift geschrieben:
Du sollst Gott und den Nächsten lieben.

Bli kjærligheten tro
og vær mot nesten god!
Det står jo skrevet slik i Skriften,
at du skal elske Gud og nesten.

Bli kjærligheten tro
og vær mot nesten god!
Det står jo skrevet slik i Skriften,
at du skal elske Gud og nesten.

7. Koral: Du süsse Liebe

Du süsse Liebe, schenk uns deine Gunst,
lass uns empfinden der Liebe Brunst,
dass wir uns von Herzen einander lieben
und in Friede auf einem Sinn bleiben.
Kyrie eleis.

Du kjærlighet, skjenk oss den gunst
at vi lærer kjærlighetens kunst,
så vi lever sammen til felles beste
og av vårt hjerte elsker vår neste.
Kyrie eleis.

Du kjærlighet, skjenk oss den gunst
at vi lærer kjærlighetens kunst,
så vi lever sammen til felles beste
og av vårt hjerte elsker vår neste.
Kyrie eleis.


Kilde: Bach Cantatas Website

"..at vi lærer kjærlighetens kunst, så vi lever sammen til felles beste"
"..at vi lærer kjærlighetens kunst, så vi lever sammen til felles beste"
Trogen, alpelandsbyen hvor JS Bach Stiftung spiller inn kantatene
Trogen, alpelandsbyen hvor JS Bach Stiftung spiller inn kantatene