Lovsang til naturen og kjærligheten

14.06.2026

Kantate BWV 76 Die Himmel erzählen die Ehre Gottes

Johann Sebastian Bachs kantate BWV 76, Die Himmel erzählen die Ehre Gottes («Himlene forkynner Guds ære») ble fremført første gang i Leipzig i juni 1723, kort tid etter at Bach tiltrådte som Thomaskantor. Verket er en av de tidligste og mest storslåtte kantatene fra hans første år i byen, og viser allerede den kunstneriske bredden som skulle prege hans berømte kantateårganger.

Kantaten bygger på dagens evangelietekst om nestekjærlighet og det kristne liv. Den åpner med et imponerende kor inspirert av Salme 19, der naturens lovsang til Gud fremstilles med festlig prakt. Gjennom resitativer og arier utdypes kontrasten mellom den guddommelige sannhet og menneskelig splittelse, før verket munner ut i en appell til kjærlighet, enhet og tjeneste for nesten.

Salme 19

1 Til korlederen. En salme av David.
2 Himmelen kunngjør Guds ære,
hvelvingen forteller hva hans hender har gjort.
3 Dagen lar sin tale strømme til dag,
natt gir sin kunnskap til natt.
4 Det er ingen tale og ingen ord.
Stemmene kan ikke høres.
5 Men de når ut over hele jorden,
ordene når dit verden ender.

I himmelen har han reist et telt for solen,
6 lik en brudgom går den ut av sitt kammer.
Den gleder seg som en helt til å løpe sin bane.
7 Den gjør sin rundgang fra himmelrand til himmelrand,
ingen ting er skjult for solens glød.

8 Herrens lov er fullkommen,
den fornyer livet.
Herrens vitnesbyrd står fast,
det gir den uvitende visdom.
9 Herrens påbud er rette,
de gjør hjertet glad.
Herrens bud er klart,
det gir øynene lys.
10 Frykten for Herren er ren,
den varer til evig tid.
Herrens dommer er sanne,
rettferdige er de alle.
11 De er mer verdt enn gull,
skinnende gull i mengder,
de er søtere enn honning,
ny og rennende honning.

12 Gjennom dem blir din tjener advart.
Det gir stor lønn å holde dem.
13 Hvem kjenner sine egne feiltrinn?
Frikjenn meg for dem jeg ikke vet om.
14 Spar din tjener for hovmod,
la det ikke få meg i sin makt!
Da er jeg hel og fri for store synder.

15 Måtte mine ord og hjertets tanker
være til glede for deg, Herre,
min gjenløser og min klippe!

BWV 76 er delt i to deler, slik at den kunne fremføres før og etter prekenen. Særlig kjent er den instrumentale sinfoniaen som innleder andre del, med en elegant dialog mellom obo d'amore og viola da gamba. Her møter vi Bach som både teolog, dramatiker og mesterlig tonesetter.

Kantaten fremstår som et musikalsk manifest for Bachs nye virke i Leipzig: en forening av teologisk dybde, kunstnerisk rikdom og en sterk tro på musikkens evne til å forkynne evangeliet.

Trykk på bildet for å se & høre kantaten

 

1. del (Prima Parte)

1. Kor: Die Himmel erzählen die Ehre Gottes

Die Himmel erzählen die Ehre Gottes,,
und die Feste verkündiget
seiner Hände Werk.
Es ist keine Sprache noch Rede,
da man nicht ihre Stimme höre.

Himmelen kunngjør Guds ære,
hvelvingen forteller
hva hans hender har gjort.
Det er ingen tale og ingen ord.
Stemmene kan ikke høres.

Himmelen kunngjør Guds ære,
hvelvingen forteller
hva hans hender har gjort.

2. Resitativ tenor: So lässt sich Gott

So lässt sich Gott nicht unbezeuget!
Natur und Gnade redt alle Menschen an:
dies alles, alles hat ja Gott getan,
dass sich die Himmel regen
und Geist und Körper sich bewegen.
Gott selbst hat sich zu euch geneiget,
und ruft durch Boten ohne Zahl:
Auf, auf, auf, kommt zu meinem Liebesmahl!

Så etterlater Gud seg vitne!
Natur og nåde lar menneskene se
at allting, allting har vår Gud latt skje,
at himmelen seg hever,
og ånd og kropper som kan leve.
Gud selv har seg til dere bøyet
og sendt sitt kall foruten tall:
|å kom, å kom, til fest i himmelens hall!

Natur og nåde lar menneskene se
at allting, allting har vår Gud latt skje,
at himmelen seg hever,
og ånd og kropper som kan leve.

3. Arie sopran: Hört, ihr Völker

Hört, ihr Völker, Gottes Stimme,
eilt zu seinem Gnadenthron!
Aller Dinge Grund und Ende
ist sein eingeborner Sohn;
dass sich alles zu ihm wende.

Hør Guds stemme, alle folk,
skynd av sted til nådens stol!
Allting har sin grunn og ende
i hans kjære Sønn, vår sol;
så skal alt til ham seg vende.

4. Resitativ bass. Wer aber hört

Wer aber hört, da sich der grösste Haufen
zu andern Göttern kehrt?
Der ältste Götze eigner Lust
beherrscht der Menschen Brust.
Die Weisen brüten Torheit aus,
und Belial sitzt wohl in Gottes Haus,
weil auch die Christen selbst von Christo laufen.

Hvem har vel hørt, de store skarer er
til andre guder ført?
Idoler til sin egen lyst
behersker deres bryst.
De vise klekker dårskap ut
og Belial bestyrer Herrens hus,
når også kristne selv fra Kristus farer.

5. Arie bass: Fahr hin, fahr hin, abgöttische Zunft

Fahr hin, fahr hin, abgöttische Zunft!
Sollt sich die Welt gleich verkehren,
will ich doch Christum verehren,
er ist das Licht der Vernunft.

Forsvinn, forsvinn, du gudløse flokk!
Om hele verden bort seg vender,
jeg ærer Krist til livet ender,
han er fornuftens lys.

Forsvinn, forsvinn, du gudløse flokk!
Om hele verden bort seg vender,
jeg ærer Krist til livet ender,
han er fornuftens lys.


6. Resitativ alt: Du hast uns, Herr

Du hast uns, Herr, von allen Strassen
zu dir geruft,
als wir in Finsternis der Heiden sassen,
und, wie das Licht die Luft,
belebet und erquickt,
uns auch erleuchtet und belebet,
ja mit dir selbst gespeiset und getränket,
und deinen Geist geschenket,
der stets in unserm Geiste schwebet.
Drum sei dir dies Gebet demütigst zugeschickt:

Ditt ord gikk ut til gater, streder
med kall fra deg
mens vi i mørket satt foruten gleder.
Som lyset viser vei,
forfrisker, gjør bekvem,
har lyset ditt opplyst og ledet,
ja du har gitt deg selv til mat og drikke
har latt din Ånd vederkvege
som i oss alltid er til stede.
Må derfor denne bønn i ydmykhet nå frem:

Som lyset viser vei,
forfrisker, gjør bekvem,
har lyset ditt opplyst og ledet,
ja du har gitt deg selv til mat og drikke
har latt din Ånd vederkvege
som i oss alltid er til stede.

7. Koral: Es woll uns Gott uns genädig sein

Es woll uns Gott genädig sein
und seinen Segen geben;
sein Antlitz uns mit hellem Schein
erleucht zum ewgen Leben;
dass wir erkennen seine Werk
und was ihm lieb auf Erden,
und Jesus Christus Heil und Stärk
bekannt den Heiden werden
und sie zu Gott bekehren!

Gud skjenke oss av nåden sin
og signe liv og helse.
Han la sitt ansikts klare skinn
opplyse oss til frelse,
så vi med alt hans skaperverk
opphøyer Herrens ære,
og Jesus Kristus, mektig, sterk,
blir kjent som jordens Herre,
og folkene omvendes!


Del 2 (Secunda Parte)

8. Sinfonia

9. Resitativ bass: Gott segne noch die treue Schar

Gott segne noch die treue Schar,
damit sie seine Ehre
durch Glauben, Liebe, Heiligkeit
erweise und vermehre.
Sie ist der Himmel auf der Erden,
und muss durch steten Streit
mit Hass und mit Gefahr
in dieser Welt gereinigt werden.

Velsigne Gud sin menighet
som trofast vil ham ære,
ved tro, håp og kjærlighet
forkynner rett hans lære.
Den er Guds himmel her i verden
som gjennom kamp og strid
mot hat og bitter splid
sin rensing får på himmelferden.

Den er Guds himmel her i verden
som gjennom kamp og strid
mot hat og bitter splid
sin rensing får på himmelferden.

10. Arie tenor: Hasse nur, hasse mich recht

Hasse nur, hasse mich recht,
feindlichs Geschlecht!
Christum gläubig zu umfassen,
will ich alle Freude lassen.

Hat, ja hat, hat meg perfekt,
fiendske slekt!
Kristi kjærlighet å eie
vil all glede her oppveie.

11. Resitativ alt: Ich fühle schon im Geist

Ich fühle schon im Geist,
wie Christus mir der Liebe Süssigkeit erweist
und mich mit Manna speist,
damit sich unter uns allhier
die brüderliche Treue
stets stärke und erneue.

Jeg fryder meg i Krist,
han har sin varme kjærlighet mot meg bevist,
med manna meg bespist,
slik kommer han til hver især,
gir fellesskapet styrke,
fornyer her sin kirke.

12. Arie alt: Liebt, ihr Christen, in der Tat

Liebt, ihr Christen, in der Tat!
Jesus stirbet für die Brüder,
und sie sterben für sich wieder,
weil er sie verbunden hat.

Kristne, elsk med mer enn ord!
Jesus døde jo for andre,
vi gir livet for hverandre,
bundet sammen bror til bror.

Kristne, elsk med mer enn ord!
Jesus døde jo for andre,
vi gir livet for hverandre,
bundet sammen bror til bror.

13. Resitativ tenor: So soll die Christenheit

So soll die Christenheit
die Liebe Gottes preisen
und sie an sich erweisen:
bis in die Ewigkeit
die Himmel frommen Seelen
Gott und sein Lob erzählen.

Så skal all kristenhet
Guds kjærlighet nå prise,
sin takk til ham bevise
til i all evighet
for himlens høye trone
Guds pris fra dem skal tone.

14. Koral: Es danke, Gott, und lobe dich

Es danke, Gott, und lobe dich
das Volk in guten taten;
das Land bringt Frucht und bessert sich,
dein Wort ist wohl geraten.
Uns segne Vater und der Sohn,
uns segne Gott, der heilge Geist,
dem alle Welt die Ehre tu,
vor ihm sich fürchte aller meist
und sprech' von Herzen Amen!

Gi oss å takke deg så smukt,
vår Gud, med vakre dyder.
Velsign vårt land med fager frukt,
lær oss hva Ordet byder.
Velsign oss, Fader og Guds Sønn
og Hellig Ånd, vår trøster.
Vi ærer deg med ord og bønn,
og hever våre røster,
av hjertet synger Amen!


Kilde: Bach Cantatas Website

Sinfoniaen som innleder del 2 tilsvarer første sats i Trio sonate for orgel nr. 4 BWV 528: 

Share