Et Ramaskrik av en kantate som treffer dagens virkelighet med millimeter presisjon

04.01.2026

Kantate BWV 153 Schau, lieber Gott, wie meine Feind

Bachs kantate nr. 153, Schau, lieber Gott, wie meine Feind skrevet til søndag etter nyttår . Den tar utgangspunkt i Salme 62 og Matteusevangeliets fortelling om Jesu flukt til Egypt, der den hellige familie må flykte for å unnslippe Herodes' vold. Kantaten åpner overraskende med en firstemt koral, og teksten til denne koralen og femte satsens koral er ved Luther, den tredje satsen er fra Jesaja 42, 10 - og har tilsvarende tekst som Bachs motett "Fürchte dich nicht" BWV 228

16 Da Herodes forsto at vismennene hadde narret ham, ble han rasende. Han sendte ut folk og drepte alle guttebarn i Betlehem og omegn som var to år eller yngre. Dette svarte til den tiden han hadde fått vite av vismennene. 17 Da ble det ordet oppfylt som er talt gjennom profeten Jeremia:
18 I Rama høres skrik,
gråt og høylytt klage:
Rakel gråter over barna sine
og vil ikke la seg trøste.
For de er ikke mer.

Kantaten treffer dagens virkelighet og kontekst med millimeter presisjon

Peter Paul Rubens (1614)
Peter Paul Rubens (1614)

Kantaten uttrykker dyp nød, frykt og menneskelig sårbarhet, men også tillit til Gud midt i trussel og urett. Musikken veksler mellom klage og stille håp. Tekstene gir stemme til den forfulgte som roper om beskyttelse, og til troen på at Gud ser lidelsen og ikke forlater den som er jaget bort fra sitt hjem.

Som kommentar til dagens situasjon med krig og flyktninger får kantaten en slående aktualitet. Fortellingen om flukt, tap av trygghet og behovet for vern speiler erfaringene til millioner av mennesker på flukt i vår egen tid. At Jesus selv fremstilles som flyktning, gir verket en sterk etisk dimensjon: lidelsen til de fordrevne er ikke fjern eller abstrakt, men står i sentrum av den kristne fortellingen. Bachs kantate kan derfor høres som en påminnelse om ansvar, medmenneskelighet og håp – også når verden preges av vold, krig og eksil.


Trykk på bildet for å se & høre kantaten og få tilgang til mer info og bakgrunnsmateriale


Dagens evangelium står skrevet i Matteus 2, 13-23

Flukten til Egypt

13 Da de var dratt bort, viste Herrens engel seg for Josef i en drøm og sa: «Stå opp, ta med deg barnet og barnets mor og flykt til Egypt, og bli der til jeg sier fra! For Herodes kommer til å lete etter barnet for å drepe det.» 14 Han sto da opp, tok barnet og moren med seg og dro samme natt av sted til Egypt. 15 Der ble han til Herodes var død. Slik skulle det ordet oppfylles som Herren har talt gjennom profeten:

Fra Egypt kalte jeg min sønn.

Barnemordet i Betlehem

16 Da Herodes forsto at vismennene hadde narret ham, ble han rasende. Han sendte ut folk og drepte alle guttebarn i Betlehem og omegn som var to år eller yngre. Dette svarte til den tiden han hadde fått vite av vismennene. 17 Da ble det ordet oppfylt som er talt gjennom profeten Jeremia:

18 I Rama høres skrik,

gråt og høylytt klage:

Rakel gråter over barna sine

og vil ikke la seg trøste.

For de er ikke mer.

Fra Egypt til Nasaret

19 Etter at Herodes var død, viste Herrens engel seg i en drøm for Josef i Egypt 20 og sa: «Stå opp, ta med deg barnet og barnets mor og dra til Israels land! For de som ville ta livet av barnet, er døde.» 21 Han sto da opp, tok med seg barnet og barnets mor og kom til Israels land. 22 Men da han fikk høre at Arkelaos var blitt konge i Judea etter sin far Herodes, våget han ikke å slå seg ned der. Han ble varslet i en drøm og dro til Galilea. 23 Da han kom dit, bosatte han seg i en by som heter Nasaret. Slik skulle det ordet oppfylles som er talt gjennom profetene, at han skulle kalles en nasareer.


Fra kantatens refleksjon om språk som forvitrer under krig

Les hele refleksjonen til Usama Al Shahmani fra Irak i lenken til kantaten

The word loses its shine and its beauty. In war, words fall too, not just people, and the longer the war lasts, the bigger the graveyard of fallen words becomes." In times of war, language does something other than what it is actually there for. It no longer opens our world but limits it, it destroys bridges instead of building them, and it is able to build walls between us. Many words were torn out of their everydayness during the war.

- Usama Al Shamani

1. Koral: Schau, lieber Gott, wie meine Feind

Schau, lieber Gott, wie meine Feind,
damit ich stets muss kämpfen,
so listig und so mächtig seind,
dass sie mich leichtlich dämpfen!
Herr, wo mich deine Gnad nicht hält,
so kann der Teufel, Fleisch und Welt
mich leicht in Unglück stürzen.

Se, kjære Gud, hvor fiendens hær,
som daglig mot meg kjemper,
så listig og så mektig er,
at all min kraft den demper!
Gud, hvis din nåde støtter meg,
så makter Satan, verden ei
å styrte meg i dypet.

Se, kjære Gud, hvor fiendens hær,
som daglig mot meg kjemper,
så listig og så mektig er,
at all min kraft den demper!

2. Resitativ alt: Mein liebster Gott

Mein liebster Gott,
ach lass dich doch erbarmen,
ach hilf doch, hilf mir Armen!
Ich wohne hier
bei lauter Løwen und bei Drachen,
und diese wollen mir
durch Wut und Grimmigkeit in kurzer Zeit
den Garaus völlig machen.

Min kjære Gud,
akk la deg dog forbarme,
og hjelp meg, hjelp meg arme!
Jeg lever her på jord
blant løver og blant drager,
og disse ville meg
ved deres raseri på kortest tid
få ende mine dager.

Jeg lever her på jord
blant løver og blant drager,
og disse ville meg
ved deres raseri på kortest tid
få ende mine dager.

3. Arioso bass: Fürchte dich nicht

Fürchte dich nicht, ich bin mit dir.
Weiche nicht, ich bin dein Gott;
ich stärke dich, ich helfe dir auch
durch die rechte Hand
meiner Gerechtigkeit.

Vær ikke redd, jeg er med deg.
Se deg ei om, jeg er din Gud.
Jeg styrker deg, jeg hjelper deg og
jeg holder deg oppe
ved min frelserhånd.

4. Resitativ tenor: Du sprichts zwar, lieber Gott

Du sprichts zwar, lieber Gott,
zu meiner Seelen Ruh
mir einen Trost in meinen Leiden zu.
Ach, aber meine Plage
vergrössert sich von Tag zu Tage,
denn meiner Feinde sind so viel,
mein Leben ist ihr Ziel,
ihr Bogen wird auf mich gespannt,
sie richten ihre Pfeile zum Verderben,
ich soll von ihren Hände sterben;
Gott! meine Not ist dir bekannt,
die ganze Welt wird mir zur Marterhöhle;
hilf, Helfer, hilf! errette meine Seele!

Du taler, kjære Gud
og sjelen finner fred,
du gav meg trøst i fare når jeg led.
Men mine bitre plager
forsterker seg de siste dager,
for fienden er uten tall,
mitt liv står alt for fall,
for buen deres er nå spent,
de sender sine piler, livet ender,
jeg skal nå dø for deres hender.
Gud, all min nød er deg bekjent,
nå lenker verden meg til pinebenken;
Hjelp, Frelser, hjelp, og fri min sjel fra lenken!

Gud, all min nød er deg bekjent,
nå lenker verden meg til pinebenken;
Hjelp, Frelser, hjelp, og fri min sjel fra lenken!

5. Koral: Und ob gleich alle Teufel

Und ob gleich alle Teufel
dir wollten widerstehn,
so wird doch ohne Zweifel
Gott nicht zurücke gehn;
Was er ihm fürgenommen
und was er haben will,
das muss doch endlich kommen
zu seinem Zweck und Ziel.

Om alle Satans skarer
imot deg ville stå,
så tross da slike farer,
for Gud vil med deg gå.
Alt hva han har i sinne
og hva hans ønske vil,
det vil sin løsning finne
og skje hans vilje til.

6. Arie tenor: Stürmt mir

Stürmt mir, stürmt, ihr Trübsalswetter,
wallt, ihr Fluten, auf mich los!
Schlagt, ihr Unglücksflammen,
über mich zusammen,
stört, ihr Feinde, meine Ruh,
spricht mir doch Gott tröstlich zu:
ich bin dein Hort und Erretter.

Stormer, stormer trengslens vinder,
velter bølger over meg!
Om så ulykksflammer
truer meg og rammer,
skremmer fiendens arge kor,
taler Gud meg trøstens ord:
Jeg er ditt skjold og din Frelser.

7. Resitativ bass: Getrost! mein Herz

Getrost! mein Herz,
erdulde deinen Schmerz,
lass dich dein Kreuz nicht unterdrücken!
Gott wird dich schon
zu rechter Zeit erquicken;
muss doch sein lieber Sohn,
dein Jesus, in noch zarten Jahren
viel grössre Not erfahren,
da ihm der Wüterich Herodes
die äusserste Gefahr des Todes
mit mörderischen Fäusten droht!
Kaum kömmt er auf die Erden,
so muss er schon ein Flüchtling werden!
Wohlan, mit Jesu tröste dich
und glaube festiglich:
Denjenigen, die hier
mit Christo leiden,
will er das Himmelreich bescheiden.

Godt mot, mitt hjerte,
ha tålmod i din smerte,
la ei ditt kors deg undertrykke!
Gud selv i rette tid;
vil gi deg lykke
Dog må hans kjære Sønn,
din Jesus, i sin barndom bare,
langt større nød erfare,
da ham Herodes, kong den store
et dødens anslag mot ham gjorde
og truet ham med knyttet hånd.
Knapt kom han hit til verden,
så måtte han på flyktningferden!
Godt mot, la Jesus trøste deg,
hans ord har håp i seg:
Hver den som her
med Jesus Kristus lider,
gir han sitt himmerik omsider.

Godt mot, mitt hjerte,
ha tålmod i din smerte,
la ei ditt kors deg undertrykke!

8. Arie alt: Soll ich meinen Lebenslauf

Soll ich meinen Lebenslauf
unter Kreuz und Trübsal führen,
hört es doch im Himmel auf.
Das ist lauter Jubilieren,
daselbsten verwechselt mein Jesus das Leiden
mit seliger Wonne, mit ewigen Freuden.

Skal jeg her i livet trutt
under kors og trengsel være,
er det dog i himlen slutt.
Der skal jeg få jubilere!
Slik byttet òg Jesus sin smerte her nede
med himmelens lykke, den evige glede.

9. Koral: Drum will ich, weil ich lebe noch

Drum will ich, weil ich lebe noch,
das Kreuz dir fröhlich tragen nach;
mein Gott, mach mich darzu bereit,
es dient zum Besten allezeit!

Så vil jeg da på livets vei
ta korset opp og følge deg.
Min Gud, gjør meg til det beredt,
det er til beste for meg stedt.

Hilf mir mein Sach recht greifen an,
dass ich mein' Lauf vollenden kann,
hilf mir auch zwingen Fleisch und Blut,
für Sünd und Schanden mich behüt!

Hjelp meg rett gripe saken an
så jeg mitt løp fullende kan,
Hjelp meg å tøyle kropp og sjel,
la synd og skam ei bli min del!

Erhalt mein Herz im Glauben rein,
so leb und sterb ich dir allein;
Jesu, mein Trost, hör mein Begier,
o mein Heiland, wär ich bei dir!

Hold troen hel og ren i meg
så lever jeg og dør for deg;
Jesus, min trøst, hør mitt begjær,
å Frelser kjær, var jeg deg nær!

Hjelp meg rett gripe saken an
så jeg mitt løp fullende kan,
Hjelp meg å tøyle kropp og sjel,
la synd og skam ei bli min del!

Kilde: Bach Cantatas Website